今月の売上ノルマをクリアした時のクリアというのは、クリアで通じるのですか?
クリアは英語でそのまま clear と言います。この文脈では動詞になります。
例)
ハードルをクリアする
clear the hurdle
もう一つのクリアは透明という意味です。
例)
クリアファイル
a clear folder
最後に、障害物を退かす意味のクリアもあります。
例)
障害物を道路から退かす
clear barriers from the road
ご参考になれば幸いです。
"meet the quota" で、「ノルマを達成する」という意味になります。
「ノルマ」は英語で "quota" と言い、それを「クリアする・達成する」と言うには "meet" や "achieve" などの動詞が使えます。
〈例〉 I failed to meet the quota this month.
(今月はノルマを達成できなかった。)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「ノルマを達成」なら achieve/meet the quota のような表現もよく使います。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・We were able to achieve/meet the quota!
ノルマを達成することができました!
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム