ヘルプ

論より証拠って英語でなんて言うの?

あれこれ話し合いをするよりも証拠を示してもらったほうが物事かクリアになります。
Kenjiさん
2015/12/28 10:48

24

9556

回答
  • ① The proof of the pudding is in the eating.

  • ② Example is better than precept.

①・②とも「論より証拠(あれこれ論じるよりも証拠を示すことで物事は明らかになる)」に近い意味をもつ英語のことわざです。

文字通りには、①は「プディング(がおいしいかどうか)の証明は実際に食べてみることにある」(→「実際にやってみなければ分からない」)、②は「手本は教訓に勝る」(→「口で何々せよと言うよりは実行で模範を示す方がいい」)となります。

「proof」は「証明, 立証」という意味です。

「precept」は、「道徳的な教え, 教訓」との意味で、ラテン語「praecipere(前もって受け取る)」を語源とします。

「example」は「手本, 模範」を意味します。

(例)

I'll admit that the plan appears sound, but the proof of the pudding is in the eating.→しっかりとした計画に思えるが、論より証拠だ[実際にやってみないと分からない]。

As the proverb goes, example is better than precept.→ことわざにもあるように、論より証拠だ。

We all know the saying that the proof of the pudding is in the eating.→論より証拠ということわざは誰もが知っています。


「sound」は、「確かな, 信用できる」との意味で、古期英語「gesund(健康な)」を語源とします。

「proverb」、「saying」はともに「ことわざ, 格言」との意味です。


西澤さんの回答とともに参考にしていただければ幸いです。
ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Prove it.

非常にシンプルな表現ですが
Prove it.(証拠を見せて)
というのを知っておくといいと思いました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

24

9556

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:24

  • PV:9556

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら