よってって英語でなんて言うの?

知ることによって、考えによって、それによって、という場合の「よって」ですが、英語でどういったらいいか分からなくなってしまいました。
default user icon
kikiさん
2018/09/30 23:15
date icon
good icon

11

pv icon

8806

回答
  • depending on

    play icon

この文脈での「よって」は depending on になります。パターンは depending on ○○ になります。

例)

天気によって中止になるかもしれない
Depending on the weather、it might be cancelled

それによって
depending on that

考えによって
depending on how one thinks

ご参考になれば幸いです。
回答
  • It depends on...

    play icon

  • Depending on...

    play icon

「○○によって」という表現は、英語に訳すと、"It depends on..."、それとも、"Depending on..."という形となります。

それに従って、書いていただけた例を訳したら、「知ることによって」は "Depending on what you know"、「考えによって」は "It depends on the idea"、「それによって」は "It depends on that"という意味となります。

"depends"と"depending"の違いは、前者を動詞として活用することで、後者を名詞として活用することです。

ご参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

8806

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:8806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら