もったいぶんなよって英語でなんて言うの?

もったいぶる。質問して相手が出し惜しみしてなかなか答えを教えてくれないときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/04/25 10:25
date icon
good icon

31

pv icon

10417

回答
  • Don't be modest.

    play icon

  • Don't be pompous.

    play icon

  • Don't put on airs like that.

    play icon

「もったいぶる」
と一言でいいますが、その気質やもったいぶり方によって訳が変わってきます。
例えば、何か聞こうとしても相手が遠慮してなかなか答えないときは、遠慮・謙虚などを意味するmodestを用いて

"Don't be modest"

と、相手があからさまに言いたげなことを引き伸ばしてなかなか言わないようなときは、尊大・仰々しいといったことを意味するpompousを用いて

"Don't be pompous"

と表現することが出来ます。また若干形式ばった表現ですが例文2つ目と近いニュアンスで

"Don't put on airs like that"

といった表現もあります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • Come on!

    play icon

  • Don't leave me hanging!

    play icon

Come on!
教えてよ!言ってよ!
→質問の直訳ではありませんが、会話の流れとしては自然かと思います。

Don't leave me hanging!
とちゅで(言うのを)やめないでよー!
”hang”は「吊るす」ですから、つまり
「私のこと宙ぶらりんな状態にしないで!」というニュアンス。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

31

pv icon

10417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:10417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら