ヘルプ

現実味がないって英語でなんて言うの?

「それは面白い考えだが、現実味がない」のように。
Fumiyaさん
2016/03/16 08:36

16

15081

回答
  • It's unrealistic

  • It's unreal

unrealisticやunrealは「非現実」と言う意味ですので「現実味がない」と同じ意味になります。

アメリカですと「unreal!」は「信じられない!」と言うニュアンスになってます。
回答
  • Impractical

  • Infeasible

  • Fanciful

「現実味がない」「非現実的である」「実現可能性がない」というニュアンスを伝えるためには、最も一般的なunrealisticやunrealに加え、impracticalともよく表現されます。

practicalでない=(im)practical=現実的でない、というわけですね。
なおアイディアや計画に関して、実行・成功の具体的道筋が無い、という場合にはunfeasibleもよく用います。

例三つ目のfancifulは、正確には「空想的な・想像上の」という意でネガティブなニュアンスは元来無く、上述の表現とは異なります。しかし非現実的な考えを皮肉るためにはあえて使用されることもあります。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • 1"I know what you mean, but it's not convincing enough to me."

  • 2"That's not bad, but I don't think it's going to work out."

fumiyaさん こんにちは。

「現実味がない」を 
1「説得力がない」「納得させられない」
2「効果がない」「効き目がない」「うまくいかない」という表現を入れ 英文を作りました。

順にご説明していきますね。

1訳「言っていることはわかるけど(おっしゃることはわかりますが)
納得するのには不十分です」

「納得するのには不十分です」を「説得力に欠けます」としてもOKです。

I know=わかる 理解する
what you mean=あなたの言うこと

but=でも

it's not=それは〜ではない
convincing enough=充分に説得力があるもの

to me=私にとって

2「悪くはないのですが 効果があるとは思いません」

That's not bad=悪くはない
good(=良い)とは決して言えない時に 表現を和らげ使います。

I don't think=思わない
it's going to work out=効果を発揮する

work out=うまくいく 

いかがでしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江

16

15081

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:16

  • PV:15081

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら