回答
-
It's unrealistic
-
It's unreal
unrealisticやunrealは「非現実」と言う意味ですので「現実味がない」と同じ意味になります。
アメリカですと「unreal!」は「信じられない!」と言うニュアンスになってます。
回答
-
Impractical
-
Infeasible
-
Fanciful
「現実味がない」「非現実的である」「実現可能性がない」というニュアンスを伝えるためには、最も一般的なunrealisticやunrealに加え、impracticalともよく表現されます。
practicalでない=(im)practical=現実的でない、というわけですね。
なおアイディアや計画に関して、実行・成功の具体的道筋が無い、という場合にはunfeasibleもよく用います。
例三つ目のfancifulは、正確には「空想的な・想像上の」という意でネガティブなニュアンスは元来無く、上述の表現とは異なります。しかし非現実的な考えを皮肉るためにはあえて使用されることもあります。
回答
-
1"I know what you mean, but it's not convincing enough to me."
-
2"That's not bad, but I don't think it's going to work out."
fumiyaさん こんにちは。
「現実味がない」を
1「説得力がない」「納得させられない」
2「効果がない」「効き目がない」「うまくいかない」という表現を入れ 英文を作りました。
順にご説明していきますね。
1訳「言っていることはわかるけど(おっしゃることはわかりますが)
納得するのには不十分です」
「納得するのには不十分です」を「説得力に欠けます」としてもOKです。
I know=わかる 理解する
what you mean=あなたの言うこと
but=でも
it's not=それは〜ではない
convincing enough=充分に説得力があるもの
to me=私にとって
2「悪くはないのですが 効果があるとは思いません」
That's not bad=悪くはない
good(=良い)とは決して言えない時に 表現を和らげ使います。
I don't think=思わない
it's going to work out=効果を発揮する
work out=うまくいく
いかがでしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
回答
-
not realistic
-
not practical
-
difficult to put into practice
「現実味がない」はnot realisticやunrealisticと表現できます。
または、
おっしゃられている文脈では、
not practical「実用的ではない、実践的ではない」
とか
difficult to put into practice
「実行に移すのが難しい」
のように表現しても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)