この文書を直訳してしまうと、「生きる理由」になってしまいます。
「A reason to live」
これはかなりネガティブなニュアンスで、人生が辛すぎて、好きなアーティストが来日するから生きるための理由が出来たことになります。それではないですよね?
ならば、「I'm so excited!」と単純に「超楽しみ!」と言った方が自然で周りから心配されないと思います。
その喜びや興奮を表現するには、「It's like a lifeline to me!」という表現が適しています。「lifeline」は直訳すると「命綱」ですが、比喩的には「生きる力」や「支え」となる何かを指します。したがって、特定のアーティストが来日することがあなたにとって大きな喜びであり、生きる希望になるという意味をうまく表しています。
また、この感情を表現する他の適切な表現としては、「This gives me so much joy in life!」や「This really lights up my life!」も使えます。「joy in life」は「生きがい」、「lights up my life」は「私の人生を明るく照らす」を意味します。