ご質問ありがとうございます。
「刺激を受けていれば」は英語で言いますと「If you are given an incentive」や「If you get encouragement」になると思います。
「刺激」は「Incentive」や「Encouragement」です。
「受ける」は「To get」や「To be given」になると思います。
「れば」は「If」です。
「新しい世界を見たり、何かで刺激を受けていれば、生きることに希望を持ち続けられる気がするから。」は英語で
「If you see a new world or get some kind of encouragement, I think you will continue to feel an aspiration for life」になると思います。
役に立てば幸いです。
こういった場合は上記の様に刺激されると言えますね。
最初の例では「be stimulated」で"刺激される、活気づける"と言い表していますね。「stimulate」が"刺激"する"と言う他動詞になりますが名詞の"刺激"は「stimulation」になりますね。
次の例では「incite」で"刺激する"と表していますが「incite」は他にも"励ます、そそのかす"と言う意味でも使えます。名詞の方は「incitement」になりますね。
例
・it is important find stimulation in life to give yourself a reason to live(生きる理由として人生に刺激を求めるの大事だ)