「The area under my feet was indented」の直訳は「足が付いたところが凹んでいた」です。でも、「indented」はただただ「凹んでいる」意味で、地面に対してあまり使わないので、「こけそうほど凹んだ」とは想像しないかもしれません。
「The ground was uneven」の直訳は「地面が平面じゃなかった」です。この表現のほうが「こけそう」を想像できます。
ちなみに、「こけそう」は「I almost fell(落ちるところでした)」や「I almost lost my balance(バランスを崩すところでした)」。