足をついたところがへこんでいたって英語でなんて言うの?

自転車に乗っていたのですが、止まろうとして足をついたところがたまたまへこんでいたところだったのでこけそうになりました
male user icon
Toshikiさん
2018/10/03 06:11
date icon
good icon

1

pv icon

1218

回答
  • The area under my feet was indented.

    play icon

  • The ground was uneven.

    play icon

「The area under my feet was indented」の直訳は「足が付いたところが凹んでいた」です。でも、「indented」はただただ「凹んでいる」意味で、地面に対してあまり使わないので、「こけそうほど凹んだ」とは想像しないかもしれません。 「The ground was uneven」の直訳は「地面が平面じゃなかった」です。この表現のほうが「こけそう」を想像できます。 ちなみに、「こけそう」は「I almost fell(落ちるところでした)」や「I almost lost my balance(バランスを崩すところでした)」。
good icon

1

pv icon

1218

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1218

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら