供養するって英語でなんて言うの?

亡くなった方を供養する。
今年炎上したこと・投稿を柴燈大護摩の火に入れて、実際に焚き上げ供養するサイトが登場。
default user icon
Kenさん
2018/10/03 19:05
date icon
good icon

24

pv icon

14608

回答
  • hold a memorial service for a departed soul

    play icon

  • pray for a departed soul

    play icon

departed soul = 旅立った魂で(亡くなった方)と表現することも可能ですし、for の後に亡くなった方の名前を入れれば、より限定することも可能です。

ご参考になさってくださいね。 
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • hold a memorial service

    play icon

  • hold a ceremony burning ○○

    play icon

  • burning ceremony for ○○

    play icon

”供養”という言葉は、英語でmemorial serviceという事が出来ます。
Hold:催す、開く、行う、という動詞とあわせて
Hold a memorial service:供養する、と言えます。

日本では一般的に、供養するといえば僧侶に読経を上げてもらう、お供え物やお線香をあげるといった行いを指すと思います。
宗教や地域によっても異なりますが、外国でもお葬式をした後に、亡くなった方に対して祈りを捧げたり歌を歌う、思い出をみんなでシェアするなどの催しを行う事があります。
こういった亡くなった方を弔う、悼む行いを全てmemorial service と言います。

また、質問者様が言う”お焚き上げ”は
hold a ceremony burning ○○、または burning ceremony for ○○、と言う事が出来ます。
ceremony:式、儀式、祭典

例文:
We held a ceremony burning old dolls at a shrine as part of a memorial service.
私たちは神社で、供養の一つとして古い人形を燃やしました。

ご参考になれば幸いです。
Kiku S 英語講師
good icon

24

pv icon

14608

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:14608

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら