ヘルプ

「嬉しいけれど、ほめてもらい過ぎ」って英語でなんて言うの?

「嬉しいけれど、”xxxxx” って言うのは、褒めてもらいすぎだと思う」
ってどういう言い回しになりますか?

Thank very much but ”xxxxx” is too much. でいいですか?

overestimate me too much という言い方でも良いでしょうか?


( NO NAME )
2018/10/04 20:34

4

5611

回答
  • Thank you, but you're over-complimenting me.

  • I appreciate your compliment, but I really don't deserve it.

  • I'm glad you think I'm xxxx, but you're really over-flattering me

「Thank you, but you're over-complimenting me.」の直訳が「ありがとう。でも褒めすぎです。」言い方は別に丁寧でも失礼でもない、ただ「あなたは褒めすぎている」との事実です。

「I appreciate your compliment, but I really don't deserve it.」の直訳は「褒め言葉は感謝していますが、値しない。」結構丁寧です。「私は本当にすごくない」スタンスです。

「I'm glad you think I'm xxxx, but you're really over-flattering me」の直訳は「xxxxx を思ってくれて嬉しいけど、本当に褒めすぎです。」丁寧ですが謙虚な「ふふ、私が(そんなに)すごくない」という気軽いスタンスです。

「overestimate」は何かの行動を期待されている時に使えます。過去の行動に向けた褒め言葉でしたら、「overestimate」は使えないです。

4

5611

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:5611

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら