レストラン店での規則。「食材を配送業者に食材の返品や備品の不用品の回収を直接依頼ぜず、マネージャーを通して依頼して下さい。」Don't directly ask a driver to recall detective ingredients or unwanted items. You should ask a driver to do through your manager. と考えました。
Don't ask drivers directly to take back any foodstuffs or collect unusable items. Please make a request directly through the manager.
"Don't ask drivers directly to take back any foodstuffs or collect unusable items."
投稿者の英文は惜しいです!
a driver より drivers の方がいいです。 drivers は「一般形」という、一人のドライバーじゃなく、そのドライバーじゃなく、何人でも来るドライバーのことでしょうね。そして drivers (不特定、複数形)にしました。
directly は副詞で、動詞 (ask) と目的語 (drivers) の後に置くのは普通です。
recall は専門的で使ってもよろしいけど、わかりやすく言うと、take back の方がベスト。
食材はもちろん ingredients とも言えますが もっと幅広い単語にすれば foodstuffs (食料品)にします。
「不用品」は unwanted items にしても unusable items にしてもいいです。 「もう欲しくない備品」と「使えない備品」の違いです。
"Please make a request directly through the manager. "
「依頼する」は to make a request で、「〜に通じて」は through Xで、組み合わせたら上記の文章になります。後、 directly は副詞で make a request (動詞と目的語)の後に付けます。