★ 訳
「まったく同感!」「めっちゃ[共感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49577/)!」
★ 解説
お示しになられた I agree with you. ももちろんOK!なんですが、「[完全に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55003/)」という意味で強調できる totally を付けて言うとなお良いです。
I totally agree with you!「めっちゃ分かる!」
ご参考になりましたでしょうか。
「それめちゃめちゃ[共感](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49577/)できる!」と言いたいなら、
❶ I can totally relate to that! と言いましょう。
意味は「それめちゃめちゃ共感できる!」また「それめちゃめちゃ[わかるよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10595/)!」です。
相手の言葉や話をただ理解しているだけでなく、自分も体験しているので 本当の意味で理解できる、という気持ちを表したい時に使います。
*to relate は「共感する」という意味です。
例:
A: Don't you think that ... is ... ?
〜って〜だと思わない?
B: I can totally relate to that!
それめちゃめちゃ共感できる!
参考に!
I can totally relate to that.
I completely understand what you mean.
いずれも「それめちゃめちゃ共感する」というニュアンスの英語表現です。
relate to ... は「〜に共感する」という意味で使うことができます。
understand は「理解する」です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!