どこかで渡そうかって英語でなんて言うの?
頼まれものを渡したいのですが、
「送ろうか、それともどこかで会って渡そうか?」というのはどのように表現したらいいでしょうか?
回答
-
Give it somewhere
-
Hand it somewhere
「送ろうか、それともどこかで会って渡そうか?」
"Shall I send it or meet you somewhere and give it?" など
Shall は ○○か で義務感や責任感を表す未来形の表現で
使われたりします。
後者の hand は 手渡す という意味に近いです。
回答
-
Do you want me to mail/ship it for you or is meet up ok?
"Mail it"で「送る」になりますが、もし距離が遠かったり、確実に船便などにする場合は~"ship it"でも大丈夫です。
"Meet up (for it)"は「会う」という意味なので、この文の前頭の内容から()内の"for it/それのために"を含んむニュアンスになります。
参考になれば幸いです。