ヘルプ

抑制って英語でなんて言うの?

「感情の抑制」や「コストの抑制」のように、なにかを押さえつけること、おさえ込むことです。
mayuさん
2018/10/06 06:12

24

12140

回答
  • Control

押さえつけると言うことは、制御するというニュアンスなので、僕はいつも抑制を「Control」と訳しています。

例文:
- Control costs
- Control your emotions

これらの例ですと、抑制とぴったり合ったニュアンスで訳されています。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • restrain

  • control

  • manage

「restrain」の方は何かを抑制、抑える意味で。「control」は何かに対しての支配力や制御力、操作すること等の意味で使えます。「manage」は何かを管理する、取り扱う意訳で。例えを使って例を挙げるなら「restrain your emotions」や「control/manage costs」などと表現できます。
回答
  • control

  • restraint

  • suppression

抑制は英語で"control", "restraint"か "suppression"と訳せます。
抑制するの場合は"control", "retrain"か "suppress"です。
どちらかというと"control"は押さえつけることで "restrain"と "suppress"がおさえ込むことの意味です。

例文にしますと:
"control the costs of the renovation" 「レノべーションのコストの抑制をする」
"he has a lot of restraint over his emotions" 「彼は感情の抑制がよくできている」
"I can't suppress my feelings for her" 「彼女への感情を抑制できない」
Erika S DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Suppression

  • Control/management

感情の抑制 = Emotional suppression
- to suppress emotions
コストの抑制 = Cost control/management
- to control costs/to manage costs

to suppress というのは抑制するという意味です。to controlというのは完了するという意味です。
例:
Emotional suppression might be bad for health.
感情の抑制は健康に悪いかもしれません。

Cost management is essential for my business.
私のビジネスにはコスト管理が不可欠です。

役に立てば嬉しいです!

回答
  • control

  • suppression

  • hold down

「抑制」は英語で control 又は suppression と言います。これらは名詞です。

動詞は control と suppress になります。

「コストの抑制」はよく cost control と言います。「コストを抑制する」は control costs と言います。

Cost suppression は言えますが、ちょっと違和感がします。

Suppression は感情などに使います。例えば「感情の抑制」は emotional suppression と言えます。Suppress one's emotions(感情を抑制する)とも言えます。

口語では hold down をよく使います。これは動詞です。例えば hold down costs や hold down one's emotions と言います。

ご参考になれば幸いです。

24

12140

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:24

  • PV:12140

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら