こんにちは。
とても面白い質問ですね。
実は、この表現を聞いたことがありません。しかし、私が調べたところによれば、英語でThe suspension bridge effectと言います。私が知っている限り、この表現はよく使われていないので、使いたいならちょっと説明した方がいいと思います。例えば、When I was crossing a high bridge, because of the suspension bridge effect, I mistakenly thought I fell in loveは日本語に翻訳にすると「高い橋を渡っていた時に、吊り橋効果のせいで、恋に落ちたと思い込んてしまった」になります。
この答えをお役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「吊り橋効果」の直訳はthe suspension bridge effectです。でも、これは英語の表現ではありあません。実際の科学語はmisattribution of arousalですが、一般の人はその単語も絶対知りません!笑
ですので、the suspension bridge effectを使いたかったら説明も一緒にしないといけません。
例文:I thought I fell in love, but it was just the effect of the suspension bridge making me mistake fear for love.
ご参考になれば幸いです。