「〜気がします」は feel like 〜と訳せますが普通の言い方で言うと "to think that ~ (文章)"はよく使われます。
I think (〜と思う・と気がする)に文章を繋ぐと that をつける。しかし、会話で that がなくなることが多くあります。
「知る」の「知っている」を現在形にする(進行形に見えるのに)。「知っている」は長期(いわばずっと)続くことなので英語では現在形で表します。そして "I know" になります。
"too" は 「私も」。 too はだいたい動詞とその関連する目的語などの後につけます。
部分を組み合わせたら:
I think that I know that movie, too.
になります。
「〇〇じゃないですか?」は Isn't ... (Is it not の省略)、it は「その映画」の代名詞で、この文章の主語となっていいて、「〇〇」を最後に置きます。
それで、Isn't it 〇〇?になります。
Oh, I think I know what movie you're talking about. Is it called OO?
I think I've seen that one. What's it called, OO?
私 = I
気がします= get the feeling -> think
知ってる = I know
その映画 = that movie -> that one,
も = too.
〇〇じゃないですか?= OO, right?
相手と話しているとき、話題を繰り返すことはときどき不自然ですから、「one」を「movie」のかわりに使えます。
タイトルをちゃんと覚えていないなら、以下の表現は便利です。
OO, right? / Is it called OO? (〇〇じゃないですか?)
What's it called again, OO? / What's the name again, OO? (なんでしたっけ、OO?)