あぶり出すって英語でなんて言うの?
間違いをあぶり出す、危険因子をあぶり出すなどの意味で使われる「あぶり出す」はどう表現すれば自然でしょうか。
scanなどの単語を思いつきましたが、適当なのかわかりません。
回答
-
To expose (risk factors)
-
To reveal (errors)
-
To uncover (problems)
ここは「scan」はちょっと不自然な感じですね。まず、言葉を一つずつ見ましょう。
あぶりだす= to reveal; to uncover; to expose;
間違い = mistakes; errors
危険因子 = risk factors
三つのよく使われてる表現を紹介します。この言葉を使うとけっこういい印象を与えられると思います。Expose, reveal, uncover はこの文脈で全く同じ意味となりますので交えることもできます。
回答
-
To expose (risk factors)
-
To reveal (errors)
-
To uncover (problems)
「あぶり出す」に該当する英語表現としての "scan" は、この文脈では少々不自然と感じます。
- あぶりだす: これを英語に翻訳すると "to reveal", "to uncover", または "to expose" のいずれかが適合します。
- 間違い: これは "mistakes" または "errors" と表現できます。
- 危険因子: これは "risk factors" と翻訳します。
したがって、あぶり出すための適切な英語表現は "To expose (risk factors)", "To reveal (errors)", "To uncover (problems)" のいずれかになります。