異母兄弟、異父兄弟、連れ子同士の兄弟って英語でなんて言うの? ネイティブの人がstepと使っていましたが、その人は連れ子同士の兄弟の意味で使っていました。
stepを翻訳にかけると「腹違い」と出ていましたが、日本語だと異母兄弟。
英語では、使い分けしないものですか?
回答
half brother
half sister
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
父親だけが違う、または、母親だけが違うという場合、つまり、片親だけが共通していて半分だけ血の繋がりがある場合、
兄弟ならhalf brother
姉妹ならhalf sister
と言います(*^^*)
一方、親の再婚相手の連れ子などで、血の繋がりが全くなく、法律上だけの兄弟姉妹の場合は
stepbrotherやstepsisterと言います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答
From previous marriage
大体の場合"step"を使いますが、「連れ子」を表す時に"from previous marriage/以前の結婚からの"という表現をする方もいらっしゃいます。
例)Our eldest is from his previous marriage.
例訳)長男は彼(主人)の連れ子です。
参考になれば幸いです。