世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

異母兄弟、異父兄弟、連れ子同士の兄弟って英語でなんて言うの?

ネイティブの人がstepと使っていましたが、その人は連れ子同士の兄弟の意味で使っていました。 stepを翻訳にかけると「腹違い」と出ていましたが、日本語だと異母兄弟。 英語では、使い分けしないものですか?
female user icon
Mizuhoさん
2018/10/09 19:01
date icon
good icon

3

pv icon

5478

回答
  • half brother

  • half sister

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ 父親だけが違う、または、母親だけが違うという場合、つまり、片親だけが共通していて半分だけ血の繋がりがある場合、 兄弟ならhalf brother 姉妹ならhalf sister と言います(*^^*) 一方、親の再婚相手の連れ子などで、血の繋がりが全くなく、法律上だけの兄弟姉妹の場合は stepbrotherやstepsisterと言います(*^^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • From previous marriage

大体の場合"step"を使いますが、「連れ子」を表す時に"from previous marriage/以前の結婚からの"という表現をする方もいらっしゃいます。 例)Our eldest is from his previous marriage. 例訳)長男は彼(主人)の連れ子です。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

5478

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5478

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら