異母兄弟、異父兄弟、連れ子同士の兄弟って英語でなんて言うの?

ネイティブの人がstepと使っていましたが、その人は連れ子同士の兄弟の意味で使っていました。
stepを翻訳にかけると「腹違い」と出ていましたが、日本語だと異母兄弟。
英語では、使い分けしないものですか?
female user icon
Mizuhoさん
2018/10/09 19:01
date icon
good icon

1

pv icon

2472

回答
  • From previous marriage

    play icon

大体の場合"step"を使いますが、「連れ子」を表す時に"from previous marriage/以前の結婚からの"という表現をする方もいらっしゃいます。

例)Our eldest is from his previous marriage.
例訳)長男は彼(主人)の連れ子です。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2472

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2472

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら