ヘルプ

重ねるって英語でなんて言うの?

よく親は子供に自分を重ねて、自分のなりたかったものを子供に期待しがちです。でも、そういうのは子供にとって良くないと思うので「自分を重ねることをしないで」って言いたいです。
keitoさん
2018/10/09 20:48

21

15328

回答
  • to overlap

重ねると言いたいときには、overlap が使えます。意訳にすると、Don’t force your dreams on me とも言えるでしょう。force は強いると言う意味です。親が自分の夢を子供に強制すると言う事です。お役に立ちましたか?^_^
回答
  • to pile

1.) to pile (重ねる) 重ねるは英語でto pileです。To pileはいろいろな物か同じ物を一つの場所に集まるという意味です。
例えば、
Don't pile your stuff on me. I want to live my own life. (私に自分を重ねることをしないでくれ!自分の人生に生きたいです。)
回答
  • live vicariously

「重ねる」は英語でよく pile on や layer on と言いますが、この回の文脈の「重ねる」は live vicariously と言います。

Live vicariously は人に自分を重ねることです。なので、「子供に自分を重ねる」は live vicariously through one's children です。「子供に自分を重ねることをしない」と言いたいなら I won't live vicariously through my children と言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • To pile

  • To pile up

  • To put on

こんにちは、

英語で「重ねる」は To pile upやTo put onなど。
子供が「自分を重ねることをしないで」と言いたい場合には Put onをつかいます。
" Please don't put your problems on me!"
上の文よく聞きます。

ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • To pile up

例:
Unpaid bills began to pile up alarmingly.
未払いの請求書が驚くほどに積み重なり始めました。

Problems were beginning to pile up.
問題が山積みし始めていました。

役に立てば嬉しいです!

21

15328

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:21

  • PV:15328

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら