重ねるって英語でなんて言うの?
よく親は子供に自分を重ねて、自分のなりたかったものを子供に期待しがちです。でも、そういうのは子供にとって良くないと思うので「自分を重ねることをしないで」って言いたいです。
回答
-
to overlap
重ねると言いたいときには、overlap が使えます。意訳にすると、Don’t force your dreams on me とも言えるでしょう。force は強いると言う意味です。親が自分の夢を子供に強制すると言う事です。お役に立ちましたか?^_^
回答
-
to pile
1.) to pile (重ねる) 重ねるは英語でto pileです。To pileはいろいろな物か同じ物を一つの場所に集まるという意味です。
例えば、
Don't pile your stuff on me. I want to live my own life. (私に自分を重ねることをしないでくれ!自分の人生に生きたいです。)
回答
-
live vicariously
「重ねる」は英語でよく pile on や layer on と言いますが、この回の文脈の「重ねる」は live vicariously と言います。
Live vicariously は人に自分を重ねることです。なので、「子供に自分を重ねる」は live vicariously through one's children です。「子供に自分を重ねることをしない」と言いたいなら I won't live vicariously through my children と言えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
To pile
-
To pile up
-
To put on
こんにちは、
英語で「重ねる」は To pile upやTo put onなど。
子供が「自分を重ねることをしないで」と言いたい場合には Put onをつかいます。
" Please don't put your problems on me!"
上の文よく聞きます。
ご参考になれば幸いです
回答
-
To pile up
例:
Unpaid bills began to pile up alarmingly.
未払いの請求書が驚くほどに積み重なり始めました。
Problems were beginning to pile up.
問題が山積みし始めていました。
役に立てば嬉しいです!