書いて頂いた「要因」という言葉を英語に訳すと、"main cause" 及び "main reason"という形になります。"main"とは、「主な」や、「主要な」などのような意味です。
したがって、「考えられる要因は何だろう?」というのを英語にすると、"I wonder what the main cause of his/her worry."という形になります。
ご参考になれば幸いです
「要因」は「factor」だけど、「cause」のほうは自然です。「factor」はもうちょっと理学的です。
「I wonder what the main cause of his depression is.」「落ち込んでた主な要因は何だろう?」
他の言い方:
「I wonder what's the reason for his depression.」「なんの理由で落ち込んでただろう」
「I wonder what made him depressed.」「何があって落ち込ませただろう」
「I wonder why he is depressed」「なんで落ち込まれただろう」
要因は英語で cause 又は factor と言います。
この文脈では「考えられる」が probable になります。
要因が一つというニュアンスで言いたいなら cause 又は factor を使います。この場合、「考えられる要因は何だろう?」は What's a probable cause for their depression? / What's a probable factor in their depression? になります。要因が複数であれば What are probable causes for their depression? / What are probable factors in their depression? と言えます。
ご参考になれば幸いです。