貴方のおかげで収益の増加要因がわかりました。って英語でなんて言うの?

部下の報告(メールによるレポート)で収益の増加/減少要因がわかった時に返信します。
male user icon
Naoさん
2017/08/30 00:46
date icon
good icon

5

pv icon

3530

回答
  • Thanks to your report, I see what increased/decreased the profit.

    play icon

  • Your report (clearly) shows how the profit increased/decreased.

    play icon

今回は「要因」という名詞(factorなど)を使わずに英語にしました(もちろん使っても言うことはできます)。


「あなた(の報告)のおかげで」を Thanks to your report と始めれば、

 Thanks to your report, I see what increased/decreased the profit.

収益の「増加要因」は「増やしたもの」(what increased the profit)としています。
「わかった」は過去形の日本語ですが、英語はこの場合過去形でも現在形でもいいです。


Thaks to を使わずに、「Your report が示す」という形にしたのが次の文です。

 Your report shows how the profit increased/decreased.

ここでは「要因」を「どのようにして増えたのか」(how the profit increased)で表しました。

clearly shows とすれば「よく(はっきり)わかった」になります。
回答
  • Thanks to your report, I now understand why our revenue has increased/decreased.

    play icon

  • Your report helped to clarify the reasons behind the increase/decrease in our revenue.

    play icon

間違っている人がよくみられますが、会計上の「収益(売上)」は"profit"ではなく、"revenue"です。"profit"は「利益(収益-費用)」を表す用語です。
これを誤ると、CFOなどは非常に混乱することでしょう。

「増減」の表現はいろいろ考えられますが、少し凝ったものだと、
"see an increase/decrease"等が考えられます。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
good icon

5

pv icon

3530

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3530

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら