みんなが癌になるわけじゃないよね?って英語でなんて言うの?
娘が何気なく言ったひと言です。
簡単なようで、英語に変換できませんでした。
宜しくお願いします。
回答
-
Does it mean anyone can get cancer?
-
Everybody doesn't develop cancer, right?
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「みんなが癌になるという意味じゃないよね?」、二つ目の英訳文は「みんなが癌にはならないでしょ?」となります。
なお、一つ目の英訳文の"anyone"は"anybody"に、二つ目の英訳文の"everybody"は"everyone"に置き換え可能です。
そして、「癌になる」は、"get"や"develop"を使って表すことができます。
お役に立てれば幸いです。