特別ですよって英語でなんて言うの?

お客様に特別にサービスする時に (特別ですよ)と言うニュアンスを伝ええたいです。 もしくは(あなただけですよ) の方がいいのでしょうか?
default user icon
chomesanさん
2018/10/10 13:51
date icon
good icon

12

pv icon

15489

回答
  • This is on the house.

    play icon

  • This is a little special service just for you:)

    play icon

例えばデザートや何かを無料でサービスする場合なら
1) This is on the house.
「これは(店からの)サービスです。」
と言えます。

または、ただ単に何かをサービスしてあげる場合は、
2) This is a little special service just for you:)
「あなただけにちょっとサービスです。」
と笑顔で言うのも良いと思います。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • It's special.

    play icon

  • Especially for you.

    play icon

「特別ですよ」を英語に直すと "It's special." と言う文章になりますが、お客さんなど特別にサービスする場合は "especially for you" 「特別にあなただけに」と言うフレーズがよく使われます。

例文:
This is a special service just for you. 「これはあなたへだけの特別なサービスです。」
This is especially for you. 「これはあなただけへの特別なことです。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

12

pv icon

15489

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:15489

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら