「その漫画を初めて読んでから20年が経ったけどその(悲しい)結末が忘れられない」は「20 years have passed since I first read the manga,but I'm not able to forget the ending」でしょうか?
「I won't be able to forget」という回答がありましたが、「won't」の方が良いのでしょうか?
「その結末が忘れられない」は英語で、「The ending is unforgettable.」です。
翻訳した例文は大丈夫です:
「その漫画を初めて読んでから20年が経ったけどその結末が忘れられない」=「20 years have passed since I first read the manga, but I'm not able to forget the ending」
「悲しい結果」はこういう場合、「such a sad ending」と言えます。
「...but I'm not able to forget the ending」はいろいろな言い方にかわられます:
「...but I've never forgotten the ending.」
「...but I'll never (be able to) forget the ending.」
「...but I won't ever forget the ending.」
「...but such a sad ending will stick with me forever.」
「...but I still can't forget the ending.」
「Still」や「ever」を使えば、言いたいことはもっとより感情的になります。