「その結末が忘れられない」って英語でなんて言うの?

「その漫画を初めて読んでから20年が経ったけどその(悲しい)結末が忘れられない」は「20 years have passed since I first read the manga,but I'm not able to forget the ending」でしょうか?

「I won't be able to forget」という回答がありましたが、「won't」の方が良いのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/10/10 15:35
date icon
good icon

3

pv icon

2071

回答
  • The ending is unforgettable.

    play icon

  • I'll never forget the ending.

    play icon

  • It's something I won't be able to forget.

    play icon

「その結末が忘れられない」は英語で、「The ending is unforgettable.」です。

翻訳した例文は大丈夫です:
「その漫画を初めて読んでから20年が経ったけどその結末が忘れられない」=「20 years have passed since I first read the manga, but I'm not able to forget the ending」

「悲しい結果」はこういう場合、「such a sad ending」と言えます。
「...but I'm not able to forget the ending」はいろいろな言い方にかわられます:

「...but I've never forgotten the ending.」
「...but I'll never (be able to) forget the ending.」
「...but I won't ever forget the ending.」
「...but such a sad ending will stick with me forever.」
「...but I still can't forget the ending.」

「Still」や「ever」を使えば、言いたいことはもっとより感情的になります。
good icon

3

pv icon

2071

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら