微動打にしねぇっって英語でなんて言うの?

He doesn’t move at all. とかじゃなくて出来るだけニャアンスに近づけたいです。精神的にもまったく揺らがないというシチュエーションにも使えるいい方もありますか?
default user icon
Sayaさん
2018/10/11 01:17
date icon
good icon

2

pv icon

1797

回答
  • He didn't budge.

    play icon

  • It did not phase him.

    play icon

①直訳で微動だにしなかったという意味です。
②こちらは少し言い換えた訳で、彼は全く影響を受けなかった。無反応だったという意味です。精神的な意味ではこっちの方がいいかもしれません。
good icon

2

pv icon

1797

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1797

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら