さすがフランス人だねって英語でなんて言うの?
オシャレな服装をしているフランス人に対して、「いいシャツだね。さすがフランス人だね」みたいな感じの使い方です。お互いにフランスでは服装が重視されているという共通認識があってのことです。
過去質:https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/836/ も見ましたがなんか違う感じです。
回答
-
Only the French
-
You're a true Frenchman
フランス人だからこその身こなしだね!みたいな
言い方が良いのでしょうか。
"Only the French" はフランス人独特だと言ったような
表現です。
「いいシャツだね。さすがフランス人だね」
"Nice shirt. You're a true Frenchman" など
こちらはどちらかというと 真のフランス人だ と
表現してます。
女性の場合は Frenchwoman です。
ただフランス人は分かりませんが海外の人は種差別に
うるさい方も多いのでこれらの表現を使う時は
気をつけた方が良いかもしれません。