第一次世界大戦の原因には様々な解釈が存在する。といったニュアンスで伝えたい感じです。
お手数ですがよろしくお願いします
"Theory/理論"を使うのが一般的です。
第一次世界対戦は英語で"WW1"と省略して記載されることが多いですが、読む時は普通に「ワールドウォーワン」と言います。
参考になれば幸いです。
kotaさん
質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。
There are several theories regarding the causes of World War I.
訳: 第一次世界大戦の原因に多くの説が存在する。
There are several theories regarding the reasons for the outbreak of the 1st World War. 訳: 第一次世界大戦の発生の理由に多くの説が存在する。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。