別れを切り出すって英語でなんて言うの?

恋バナをしていて「あなたから別れを切り出したの」という聞き方を知りたいです
female user icon
Mizukiさん
2018/10/14 08:47
date icon
good icon

2

pv icon

6601

回答
  • break up with

    play icon

女子、男子を問わず基本的に会話で「別れを切り出す」といいたきときはは「break up with」 で表します。どちらの人が別れを切り出したかによって人称を変えましょう。

例 Did you break up with him? (あなたから彼に別れを切り出したの?)

  Did he break up with you?(彼からあなたに別れを切り出したの?)

  Who broke up with who?(どっちが別れを切り出したの?)
回答
  • Did you end the relationship?

    play icon

  • Who ended the relationship?

    play icon

1) Did you end the relationship?
「あなたが別れを切り出したの?」
end the relationship は直訳すると「関係を終える」=「別れを切り出す」というニュアンスで使えます。

2) Who ended the relationship?
「どっちが別れを切り出したの?」
このようにも言えます。

ご参考になれば幸いです!
good icon

2

pv icon

6601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら