別れを切り出すって英語でなんて言うの?
恋バナをしていて「あなたから別れを切り出したの」という聞き方を知りたいです
回答
-
break up with
女子、男子を問わず基本的に会話で「別れを切り出す」といいたきときはは「break up with」 で表します。どちらの人が別れを切り出したかによって人称を変えましょう。
例 Did you break up with him? (あなたから彼に別れを切り出したの?)
Did he break up with you?(彼からあなたに別れを切り出したの?)
Who broke up with who?(どっちが別れを切り出したの?)
回答
-
Did you end the relationship?
-
Who ended the relationship?
1) Did you end the relationship?
「あなたが別れを切り出したの?」
end the relationship は直訳すると「関係を終える」=「別れを切り出す」というニュアンスで使えます。
2) Who ended the relationship?
「どっちが別れを切り出したの?」
このようにも言えます。
ご参考になれば幸いです!