世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これまでの彼氏とは別れてよかったって英語でなんて言うの?

別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。と伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2022/02/25 13:53
date icon
good icon

4

pv icon

2501

回答
  • I did get depressed after I broke up with him, but now that I think about it, I am glad to have split up with him.

ご質問ありがとうございます。 "I did get depressed after I broke up with him,"=「彼と別れて私は落ち込みました」 "but now that I think about it,"=「でも今となって考えると」 "I am glad to have split up with him."=「彼と別れて良かったです。」 ☆パートナーなどと「別れる」には"break up"や"split up"という言い方が使われます。どちらともカジュアルな言い方です。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.

「これまでの彼氏とは別れてよかった」は英語で「I'm glad I broke up with my boyfriend up until now.」と言います。「~てよかった」という表現は英語で「I'm glad I ~」と言います。 別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。 I was depressed right after breaking up, but thinking about it now, I'm glad I broke up with him.
回答
  • I'm glad I broke up with the boyfriend I had until now.

ご質問ありがとうございます。 「これまで」=「until now」 「彼氏」=「boyfriend」 「別れてよかった」=「(I'm) glad (I) broke up with」 この表現はだいたいそのままで訳すことができると思います。 「これまでの彼氏」はちょっと言いにくいですが、「the boyfriend I had until now」になります。今までと言うニュアンスがしますから、「had」を使います。 例文: After breaking up, I was depressed, but now that I think about it, I'm glad I broke up with him. 別れた後は落ち込んだけど、今になって思うと、別れてよかった。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

2501

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2501

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら