「借金まみれ」という表現に
1) I'm up to my eyeballs in debt.
という言い方があります。
up to one's eyeballs in debt で「借金だらけだ。」と言う意味です。
2) I'm buried in debt.
この文を訳すと「借金に埋もれている」となり「借金まみれ」ということになります。
ご参考になれば幸いです!
"He's a deadbeat who owes money to a lot of people."
「彼はたくさんの人にお金を借りている借金まみれの人です。」
"deadbeat"は、もとの意味は「怠け者」という意味ですが、アメリカでは「借金まみれの人」を指す表現として使われています。"owe"は、「(支払う義務などを)負っている」
"She's being buried under her debt payments."
「彼女は借金に埋もれている。」
"debt"は、「借金・負債」という意味です。"buried"は"bury"「埋める」の過去分詞で、"being buried"は「埋もれている状態」を表します。
"They never pay off their debt."
「彼らは借金を一度も清算していない。」
"pay off ~"は、「~を清算する」
ご参考になれば幸いです。