借金まみれって英語でなんて言うの?

debt smeared
be mired in debt
アドバイスお願い致します。
Kikoさん
2018/10/14 10:26

15

6877

回答
  • 1) To be mired in debt.

  • 2) To struggle under debt.

"To be mired in debt" のほうが使われています。
ほかの言い方は:
"To struggle under debt" : "借金でもがく" という訳出です。
回答
  • I'm up to my eyeballs in debt.

  • I'm buried in debt.

「借金まみれ」という表現に
1) I'm up to my eyeballs in debt.
という言い方があります。
up to one's eyeballs in debt で「借金だらけだ。」と言う意味です。

2) I'm buried in debt.
この文を訳すと「借金に埋もれている」となり「借金まみれ」ということになります。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • deadbeat

  • being buried under one's debt payments

  • never paying off one's debt

"He's a deadbeat who owes money to a lot of people."
「彼はたくさんの人にお金を借りている借金まみれの人です。」

"deadbeat"は、もとの意味は「怠け者」という意味ですが、アメリカでは「借金まみれの人」を指す表現として使われています。"owe"は、「(支払う義務などを)負っている」

"She's being buried under her debt payments."
「彼女は借金に埋もれている。」

"debt"は、「借金・負債」という意味です。"buried"は"bury"「埋める」の過去分詞で、"being buried"は「埋もれている状態」を表します。

"They never pay off their debt."
「彼らは借金を一度も清算していない。」

"pay off ~"は、「~を清算する」


ご参考になれば幸いです。

15

6877

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:15

  • PV:6877

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら