借金まみれって英語でなんて言うの?

debt smeared be mired in debt アドバイスお願い致します。
default user icon
Kikoさん
2018/10/14 10:26
date icon
good icon

15

pv icon

10546

回答
  • 1) To be mired in debt.

    play icon

  • 2) To struggle under debt.

    play icon

"To be mired in debt" のほうが使われています。 ほかの言い方は: "To struggle under debt" : "借金でもがく" という訳出です。
回答
  • I'm up to my eyeballs in debt.

    play icon

  • I'm buried in debt.

    play icon

「借金まみれ」という表現に 1) I'm up to my eyeballs in debt. という言い方があります。 up to one's eyeballs in debt で「借金だらけだ。」と言う意味です。 2) I'm buried in debt. この文を訳すと「借金に埋もれている」となり「借金まみれ」ということになります。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • deadbeat

    play icon

  • being buried under one's debt payments

    play icon

  • never paying off one's debt

    play icon

"He's a deadbeat who owes money to a lot of people." 「彼はたくさんの人にお金を借りている借金まみれの人です。」 "deadbeat"は、もとの意味は「怠け者」という意味ですが、アメリカでは「借金まみれの人」を指す表現として使われています。"owe"は、「(支払う義務などを)負っている」 "She's being buried under her debt payments." 「彼女は借金に埋もれている。」 "debt"は、「借金・負債」という意味です。"buried"は"bury"「埋める」の過去分詞で、"being buried"は「埋もれている状態」を表します。 "They never pay off their debt." 「彼らは借金を一度も清算していない。」 "pay off ~"は、「~を清算する」 ご参考になれば幸いです。
good icon

15

pv icon

10546

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら