This actor always plays "cool" roles, but this time, he played a forlorn father.
「This actor always plays "cool" roles. 」は「この俳優はいつもかっこいい役が多い」の英訳です。to play a role とは「〜役を演じる」と言う意味で、それが多いと言うのは「いつも〜役を演じる」と言う風で言うのは自然です。この場合は there is/there are の「ある」ではないですから。
そして「けど、今回は情けない父親役を演じた」で続くと、
「けど」but
「今回は」 this time
「情けない父親」a forlorn father
「〜役を演じた」(he) played ~
と言う英語になります。
それをまとめると
but this time, he played a forlorn father.
「〜役」のことをまた主張したかったら、 the role of (〜役) で表現します。それなら、その文章が
but this time, he played the role of a forlorn father.
になります。
^.^