concentrate my attention on the most important thing
thingはもの/ことですが、
仕事に集中する場合は、thingではなくworkやtaskのほうが良いでしょう。
1例文目の最終にfor meを付けると、「私にとって一番重要なことに集中する」となります。
I focus on the most important thing/work/task for me.
2例文目ならば、
I concentrate my attention on the most important work/task for me.
私は自分にとって一番重要な仕事に注意を集中させます。
「Focus on the central thing.」
「Focus on the most important thing.」
という形にするのも可能ですが、
「thing」=「こと」・「もの」なので、抽象的な会話である場合、
よりふわっとした表現が良いかもしれません。
よって、
「Focus on what's most important.」
と、シンプルに翻訳するのはいかがでしょうか(「thing」無し)。
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~
Focus on what's most important in life.
Focus on what's most important to you.
~~~~~~~~~~~~~~~~
ちっちゃいニュアンス的な違いなので、最悪気にしないで大丈夫です!
一先ず、ご参考になれれば幸いです。
こんにちは。
focus on what's most important
concentrate on what's most important
「一番重要なことに集中する」
「集中する」は英語で concentrate や focus と言うことができます。
concentrate on … / focus on … で「〜に集中する」です。
concentration と言うと名詞の「集中」になります。
ぜひ参考にしてください。