I thought it was just a really good performance.
(すごくいい演出だけだと思っていた。)
「本格的」の英語は色々あります(authentic, seriously, full-scaleなど)が、ここでは「really good」(すごくいい)という言い方のほうが合っているかと思って勧めています。
「本格的」の英単語を使った例を何個かあげます。ご参考にどうぞ。
authentic Thai food(本格的なタイ料理)
study English seriously(本格的に英語を勉強する)
a full-scale investigation(本格的な調査)
意見をいうとき"I honestly thought" をよく使える。日本語に翻訳すれば、「正直に言ったら」という意味です。例えば、"I honestly thought it was a good game"は「正直に言ったら、良い試合だった。
本格的の翻訳の場合、"I honestly thought"の代わりに書ける。そして、"it was an excellent play" は「素晴らし演出だった」を表す。なぜなら、”play" を使うと思ったら、この場合は "play" の翻訳は「演出」という意味です。
全部繋がったら、「正直に言ったら、素晴らし演出だった」を指す。
おっしゃっている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
What a great performance!
「なんて凄いパフォーマンスなんだ」
「本格的」にピッタリ当たる英語表現はなくて、その状況に合わせた訳が必要になります。
私からも、他のアンカーの方が挙げている例と重ならない「本格的」の表し方をいくつか示させて頂きます(*^_^*)
例)
a high-quality costume「本格的な衣装」
smoke on a daily basis「本格的にタバコを吸う」
full-fledged research「本格的な研究」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI