ヘルプ

本格的な演出だなって英語でなんて言うの?

例文(演劇部)
A:ロミオ!ロミオ!
(煙がどこからともなくステージ裏から迫り上がる)
スタッフB:火事だ!
A:えっ本格的な演出なんだと思ってた!
Sayaさん
2018/10/17 01:46

10

5364

回答
  • I thought it was just a really good performance.

I thought it was just a really good performance.
(すごくいい演出だけだと思っていた。)

「本格的」の英語は色々あります(authentic, seriously, full-scaleなど)が、ここでは「really good」(すごくいい)という言い方のほうが合っているかと思って勧めています。

「本格的」の英単語を使った例を何個かあげます。ご参考にどうぞ。

authentic Thai food(本格的なタイ料理)
study English seriously(本格的に英語を勉強する)
a full-scale investigation(本格的な調査)
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
回答
  • I honestly thought it was an excellent play.

意見をいうとき"I honestly thought" をよく使える。日本語に翻訳すれば、「正直に言ったら」という意味です。例えば、"I honestly thought it was a good game"は「正直に言ったら、良い試合だった。

本格的の翻訳の場合、"I honestly thought"の代わりに書ける。そして、"it was an excellent play" は「素晴らし演出だった」を表す。なぜなら、”play" を使うと思ったら、この場合は "play" の翻訳は「演出」という意味です。

全部繋がったら、「正直に言ったら、素晴らし演出だった」を指す。

10

5364

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:5364

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら