I often buy things online after seeing them in brick and mortar stores.
I buy things online after getting to see them in person in stores
最初は "I often buy things online"を書いている。"often" の意味は「よく」など「たいてい」という意味です。"I often buy things online" は「オンラインで商品をよく買う」を表す。そして、"after seeing them in brick and mortar stores" は「実店舗で見てから」と翻訳する。"brick and mortar store" というのはオンラインストアーの反対語ですので「実店舗」と翻訳できる。
二つ目の英文は「商品は実店舗で本物を見たら、オンラインで買う」という意味です。"after getting to see them" は「商品の本物を見る機会があったら」を指す。もし、本物を見なかったら、買いたくない気分がある。できれば、最初にお店で本物を見たいという気持ちを伝えられる。
Before buying the products online, I check them out in an actual, physical store.
ご質問ありがとうございます。
既に他の回答もありますので、補足になります:
"Before buying the products online,"=「商品をオンラインで買う前に」
"I check them out in an actual, physical store."=「実際、物理的(に存在する)店で確認する。」
☆"watch"という動詞は「観る」なので、"look (at the products)"の方がこの文脈には適しています。
ご参考に。