残念ながら作成していただいた表現はそれぞれ
文法的に合いません。
ためになるは it's worthwhile、もしくは役に立つで
it's useful など使えます。
つまんないっちゃぁつまんない という表現は
つまんないかと聞かれたらつまんないとしか答えようがない
と言ったような意味だと思うのですが繰り返し同じ単語を
文章に使うというのは英語では滅多にないです。
つまんないとしか答えようがないと言った感じで
I'd have to say it's boring や I'd have to admit it's boring を
おすすめします。
最後の to tell you the truth は 実はと言うと って意味の表現です。
I'd say it's definitely worth it, but it can also be quite boring sometimes.
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現する場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
I'd say it's definitely worth it, but it can also be quite boring sometimes.
きっとためになると思うけど、でもね、やっぱたまにはつまらないんだ。
ご参考にしていただければ幸いです。