よろしくお願いします
最初の例は「そんな事をしたら信頼失うよ」で二番目の例は「そんな事をしたら逆に(または「結果として」、「代償に」)信頼を失うのわかってる?」と言い述べてます。
"そんな事したら、逆に信頼を失いますよ"という表現は英語では "If you do that, you might actually lose trust." と言います。
このフレーズで "If you do that" は「そんな事をしたら」、"you might actually" は「逆に~するかもしれない」という意味で、そして "lose trust" は「信頼を失う」という意味です。