だからといってキライというわけではないって英語でなんて言うの?

何かについてのマイナス面を挙げた後にいう言葉として。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/20 18:49
date icon
good icon

41

pv icon

15521

回答
  • (1) Just because 〜 doesn't mean I don't like it.

    play icon

  • (2) But that doesn't mean I don't like it.

    play icon

(1) これはちょっと特殊な英文に見えるかもしれませんが、会話でよく使われる表現です。

英訳例では just because 〜 が主語となっています。
これは「ただ〜だという理由」という名詞の役割をしています。これが doesn't mean... 「…を意味しない」とセットになって「〜だからと言って、…という意味にはならない」という意味を出します。

例「彼女が君をパーティに誘わなかったからといって、君のことが好きじゃないってことにはならないよ」
Just because she didn't invite you to her party doesn't mean she doesn't like you.

(2) 直訳は「でも、それ(that)は僕がそれ(it)を好きじゃないという意味にはならない」
これそのままですね。

以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • That's not to say I don't like it.

    play icon

「だからといって・・・わけではない」

これには定番のフレーズがあって、「That's not to say...」ですね。

なので、
「だからといってキライというわけではない」
を翻訳すると、
「That's not to say I don't like it.」
になります。

※会話の「話題」が明確でない以上、「it」で適切かどうか判断できないので、
状況に応じて変えてください。

使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~
The new Star Wars is not really trying to go new places... That's not to say I don't like it, though.
新しいスター・ウォーズは、そこまで新しい領域を開拓しようとは、してない。だからといって、嫌いではない。
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
Jen is brutally frank. That's not to say I don't like her.
ジェンは本当に、思ったことをそのまま言う子だね。だからといって、嫌いではない。
~~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

41

pv icon

15521

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:15521

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら