不敵な笑いって英語でなんて言うの?

本来なら恐れかしこまるような場面で、大胆にも笑みを浮かべることです
「その凶悪犯は、逮捕されて警察に連行される間も、不敵な笑いを浮かべていた」は何と言えば良いですか。
default user icon
behindさん
2018/10/19 11:32
date icon
good icon

4

pv icon

3671

回答
  • Fearless laugh

    play icon

  • Bold laugh

    play icon

  • Daring laugh

    play icon

「不敵」= daring; bold; fearless; intrepid; toughという意味です。

「その凶悪犯は、逮捕されて警察に連行される間も、不敵な笑いを浮かべていた」
"Even when the thugs were being arrested and taken to the police (station), they also had a fearless laugh." になります。

この場合,「不敵」 = 「恐怖を感じない」と解釈できますので,"fearless"は適切な訳と思います。
good icon

4

pv icon

3671

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3671

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら