彼女は喋り倒すタイプの営業(ウー)マンだって英語でなんて言うの?
She is a type of sales person who gets contracts by her full impact speaking (skill).
どうぞお願い致します。
回答
-
She is the type of salesperson who talks people into submission.
-
She's the type of salesperson who twists people's arms until they buy.
「who」の後の文章は、その「タイプ」の説明です。それは一つだけのタイプです。そのタイプの人だけがそうするので、「a type」ではなく「the type」が正しいです。
「full impact speaking」とは面白い表現ですが、意味はちょっと不明です。初めて聞いた表現です。もっとネイティブがすぐわかる表現は「talks people into submission」です。「submission」は、「ギブアップ状態」と言えます。
上記の日本語の文章には契約のことは含めていないので「contracts」を抜きました。
「twist someone's arm」は「圧力をかける」という意味です。腕をねじっているようにプレッシャーをかけて相手が諦めるだろうという感じです。