ヘルプ

彼女は喋り倒すタイプの営業(ウー)マンだって英語でなんて言うの?

She is a type of sales person who gets contracts by her full impact speaking (skill).
どうぞお願い致します。
Atsuさん
2018/10/21 02:40

3

892

回答
  • She is the type of salesperson who talks people into submission.

  • She's the type of salesperson who twists people's arms until they buy.

「who」の後の文章は、その「タイプ」の説明です。それは一つだけのタイプです。そのタイプの人だけがそうするので、「a type」ではなく「the type」が正しいです。

「full impact speaking」とは面白い表現ですが、意味はちょっと不明です。初めて聞いた表現です。もっとネイティブがすぐわかる表現は「talks people into submission」です。「submission」は、「ギブアップ状態」と言えます。

上記の日本語の文章には契約のことは含めていないので「contracts」を抜きました。

「twist someone's arm」は「圧力をかける」という意味です。腕をねじっているようにプレッシャーをかけて相手が諦めるだろうという感じです。
Tim Young Machigai.com 主催

3

892

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:892

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら