逆に怪しいって英語でなんて言うの?
例えば、誰かが優し過ぎる時や、大金が簡単に稼げる話、など。
「逆に怪しいー!」と言いたいです。
Contrastingly, it's fishy!
逆にの表現方法にいつも迷います。
回答
-
on the other hand
-
(but) then again
-
still
逆にの表現方法なら、以下はどうでしょうか:
He's cute. But on the other hand, he's broke. (彼はかっこいいけど、貧乏だ。)
I could go. But then again, I have to work in the morning.(いきたいですが、朝から仕事です。)
I don't like flying. Still, I do it for work.(飛行が苦手です。しかし、仕事だから、乗らなきゃいけません。)
「Still」は副詞として使います。「Nevertheless」や「however」に似ています.