まぁ、全体的にはよかったかなって英語でなんて言うの?
映画やレストランなどがどうだったかを聞かれたときに。トータルで評価すると良かったかなという感じで。「まぁ、全体的にはよかったかな。特にわるいところもなかったし」のように。
回答
-
Well, it was good overall.
-
It wasn't bad.
-
It was okay.
overallで、全体的に、総括的に、という意味です。
なので最初の例文は、「まあ、全体的にはよかった」となります。
二つ目は悪くはなかった、三つ目はまあ及第点だった、というニュアンスですね。
どれも、積極的に良かったというわけではないが、悪いわけではなかったという感じになります。
回答
-
as a whole
-
overall
◆as a whole:全体として
例)
The casting was not good but this movie was okay as a whole.
キャストはあんまり良くなかったけど、映画全体としてはまあよかった。
◆overall:全体として
例)
It was a good movie overall.
全体としては良い映画だったよ。
回答
-
Overall it was good.
Overall it was good.
全体的にはよかった。
上記のように英語で表現することもできます。
overall は「全体的には」という意味の英語表現です。
他には as a whole などもあります。
例:
Overall it was a good experience.
全体的には良い経験でした。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。