結果オーライって英語でなんて言うの?

一見うまくいかなかったように見えて結果的にはよかったので。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/25 11:02
date icon
good icon

45

pv icon

29870

回答
  • It turned out all right in the end.

    play icon

  • Everything turned out to be just perfect.

    play icon

turn out (to be)で、最終的に〜であることが分かる、〜の結果になるという意味です。 後ろにall right, fine, perfectなどの形容詞が付く時は、to beはあってもなくてもよいのですが、 The man turned out to be a police officer. 実はその男は警察官だった といったように名詞(a police officer)の場合はto beを伴います。 in the end は、結局、最後には、という意味。あってもなくても意味は通じます。 その他、just perfect はバッチリ、カンペキ、なんて言いたい時に便利な表現です
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • work out in the end

    play icon

work out(「うまくいく」) 基本的にはこれですね。 末尾に「in the end」をつけることも可能→「work out in the end」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The airline lost my luggage, but thanks to the kindness of friends--it all worked out in the end! 航空会社に荷物を紛失されたけど、友達にたくさん助けてもらったおかげで、すべて結果オーライになった! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「ultimately」(「最終的に」)という、とても便利な表現もあるんですが、 これを「work out」とうまく組み合わせると良い文章が作れます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I make everything ultimately work out. That's why I don't worry. 最終的にすべて結果オーライに持っていくんだ。だからこそ過剰に心配したりはしない。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • As a result, it went well.

    play icon

「結果としてそれは上手くいった」の意味です。 as a result「結果として」 go well「上手くいく」
good icon

45

pv icon

29870

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:29870

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら