忘れないうちにメモしないと、すぐ忘れちゃうって英語でなんて言うの? 私の日常生活です。メモしたり、思い出したらすぐに行動にうつさないと、すぐに忘れてしまいます。
●「忘れないうちにメモしないと、すぐ忘れちゃう」
●「忘れないうちに、やっとかないとすぐ忘れちゃう」
どのように表現したらいいですか?
回答
If I don't make a memo of it now then I'll forget about it later
If I don't make note of it right away I'll forget
If I don't do it now then I'll forget
最初の文は「今メモしなきゃ後で忘れちゃう」で次の例が「すぐメモしないと忘れちゃう」となり「make a note」でメモを取ると表現してます。最後のは「今やらなきゃ(今のうちにやらないと)忘れちゃう」と行動を起こす場合に使う例となります。
回答
I will forget it if I don’t take a note.
I would forget it if I don’t do it right away.
I will forget it if I don’t take a note.
「ノートを取ってないと、そのことを忘れてしまうかもしれない」
I would forget it if I don’t do it right away.
「すぐやらなかったら、そのことを忘れてしまうかもしれない」
回答
I need to write it down before I forget.
ご質問ありがとうございます。
・「I need to write it down before I forget.」
(意味)忘れる前にメモしたいです。
<例文> Why do you write everything down?// I need to write it down before I forget.
<訳>なぜすべてメモするのですか? // 忘れる前にメモしたいからです。
参考になれば幸いです。