日本の海はヨーロッパみたいにきれいじゃなくて濁ってるって英語でなんて言うの?

前半はThe beaches in Japan are not as clear as those of Europe.
でよいでしょうか?
他にいい表現があれば教えてください!
海が濁っている(よどんだ黒っぽい感じ)、の濁るはどのような単語が相応しいでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2018/10/26 21:53
date icon
good icon

4

pv icon

4608

回答
  • The ocean around Japan isn't clear like Europe's; it's polluted.

    play icon

  • Japan's seaside areas are polluted, not pristine like Europe's.

    play icon

Kyokoさんの英訳は通じますが、「海」は「beach」ではないでしょう。まあ、例文2のように妥協して「seaside areas」にすることもあります。

「pristine」は、最初の時みたいに綺麗という意味です。

例文1に「;」(セミコロン)があります。どうしてかというと、その前とそのあとの部分は両方ちゃんとした文章です。セミコロンで二つの関係ある文章をくっつくことをします。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Salt water in Japan is not as pure as than that in Europe.

    play icon

  • Salt water in Japan is less purer than that in Europe.

    play icon

  • Salt water in Japan is impurer than that in Europe.

    play icon

おそらく「日本の海の水がヨーロッパのそれほど綺麗でない、不純である」とするならば、このような言い方ができると思います。海水はよく"salt water"と訳されているのを見かけますが、"sea water"でも通じると思います。
また、"beach"という単語は例えば「海に行こうよ!」と言う時に、"We should go to the beach!"と,「砂浜、海辺」を指す単語として使われます。
Kana O DMM英会話講師
good icon

4

pv icon

4608

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4608

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら