ヘルプ

日本の海はヨーロッパみたいにきれいじゃなくて濁ってるって英語でなんて言うの?

前半はThe beaches in Japan are not as clear as those of Europe.
でよいでしょうか?
他にいい表現があれば教えてください!
海が濁っている(よどんだ黒っぽい感じ)、の濁るはどのような単語が相応しいでしょうか?
kyokoさん
2018/10/26 21:53

4

3075

回答
  • The ocean around Japan isn't clear like Europe's; it's polluted.

  • Japan's seaside areas are polluted, not pristine like Europe's.

Kyokoさんの英訳は通じますが、「海」は「beach」ではないでしょう。まあ、例文2のように妥協して「seaside areas」にすることもあります。

「pristine」は、最初の時みたいに綺麗という意味です。

例文1に「;」(セミコロン)があります。どうしてかというと、その前とそのあとの部分は両方ちゃんとした文章です。セミコロンで二つの関係ある文章をくっつくことをします。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Salt water in Japan is not as pure as than that in Europe.

  • Salt water in Japan is less purer than that in Europe.

  • Salt water in Japan is impurer than that in Europe.

おそらく「日本の海の水がヨーロッパのそれほど綺麗でない、不純である」とするならば、このような言い方ができると思います。海水はよく"salt water"と訳されているのを見かけますが、"sea water"でも通じると思います。
また、"beach"という単語は例えば「海に行こうよ!」と言う時に、"We should go to the beach!"と,「砂浜、海辺」を指す単語として使われます。
Kana O DMM英会話講師

4

3075

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:3075

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら